铁凝:文学是连接世界的纽带 翻译家作用不可替代

我要发布     发布日期:2018-12-12 13:56:24
核心提示:“世界正在发生深刻变化,各国人民之间的交往更加密切,而文学正是联通各国人民心灵的一条多彩的纽带,这当中,翻译家们的作用不可替代。”中国作家协会主席、中国文联主席铁凝表示。

  “世界正在发生深刻变化,各国人民之间的交往更加密切,而文学正是联通各国人民心灵的一条多彩的纽带,这当中,翻译家们的作用不可替代。”中国作家协会主席、中国文联主席铁凝表示。


  第五次汉学家文学翻译国际研讨会(以下简称“研讨会”)14日在贵阳开幕。来自法国、德国等国家的38位汉学家与铁凝、莫言、贾平凹、余华、阿来等50多位中国作家齐聚贵阳参会。


  铁凝开幕式上表示,汉学家文学翻译国际研讨会自2010年创办以来,已经成功举办了四次,走过了近十年的历程。研讨会从小到大,成为了翻译家之间和翻译家与作家之间交流的有效平台,不少翻译家获取和更新了有关中国文学发展的最新信息,参与到中国作协对外翻译工程中来。在近十年的时间里,共有数百部中国当代作家作品被翻译成多国文字。


  今年是中国改革开放40周年。在改革浪潮中,中国文学得到了长足发展,一大批优秀作家成长起来,他们深入生活,书写国家巨变进程,塑造了一批又一批有血有肉的文学人物,得到大众的喜爱。与此同时,网络文学快速发展,据不完全统计,全国范围内有5000多家文学网站,1300万注册写作者,每天有数千部作品持续更新,保持了良好的发展势头。


  “开放使大量各国的优秀文学作品和创作理念被翻译介绍到中国,拓宽了中国作家的创作视野和世界眼光。”铁凝表示,近年来中国引进、翻译、出版的外国文学作品年均达到1400余部。同时,中国也把优秀的文学作品翻译传播出去,一个个具有浓厚中国精神和气质的故事,经过翻译家们的译介走进了各国读者的视野。


  铁凝说:“对中国作家而言,创作的根在生于斯长于斯的土地,文学的本土性、民族性更加突出,文学的时代感、现实感不断增强。”作家们更加注重从中国传统文化和文学中汲取创作的丰厚营养,更加注重从新时代民族复兴、国家富强的奋斗现实中汲取创作灵感,着力书写人民的奋斗故事,力求把更多思想深刻、艺术上乘的精品佳作奉献给世界。


  自2016年第4次汉学家文学翻译国际研讨会以来,中国作家协会一如既往积极开展丰富多彩的国际交流活动,组织中国作家访问了40多个国家,足迹遍布亚洲、大洋洲、非洲、欧洲和南、北美洲。同时,中国作家协会邀请了许多国家的作家访问中国,与各国的作家组织共同创办或举办了双边、多边文学论坛和座谈会,举办国际写作计划等,友好往来的形式更加多样、文学交流的内容更加丰富,大大增进了与各国作家的相互了解和友谊。


 
标签: 文学 文化

本文标题: 铁凝:文学是连接世界的纽带 翻译家作用不可替代

本文链接: https://www.gujianchina.cn/zhusixiang/show-1113.html (转载时请保留)

反对 0举报 0 收藏 0 评论 0
免责声明:
本网站部分内容来源于合作媒体、企业机构、网友提供和互联网的公开资料等,仅供参考。本网站对站内所有资讯的内容、观点保持中立,不对内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。如果有侵权等问题,请及时联系我们,我们将在收到通知后第一时间妥善处理该部分内容。
 

二维码

扫扫二维码用手机关注本条新闻报道也可关注本站官方微信公众号:"gujianchina",每日获得最前沿资讯,热点产品深度分析!
 

0相关评论

 
推荐图文
项目策划
项目方案
首页 | 关于我们 | 版权隐私 | 联系方式 网站地图| 网站XML地图 | 排名推广 | 广告服务 | 留言反馈 | 违规举报

(c)2016-2024 Gujianchina All Rights Reserved_古建中国-文化建筑行业互联网创新平台 | 中国建筑 | 建筑材料 | 建筑设计 | 建筑施工 | 建筑人才 | 建筑培训 | 建筑文化 | 仿古建筑 | 古建筑 | 古建中国

版权所有:古建家园 浙ICP备16015840号-3 浙公网安备33010602010467号 增值电信业务经营许可证 浙B2-20230902

Copyright©2016-2024 古建家园 All Rights Reserved

  • 项目工程

  • 数字建筑

  • 广告服务